![]() |
Éste es uno de los films que indiscutiblemente deben verse en V.O. El BABEL del título hace referencia a la mítica
torre que en la antigüedad los hombres empezaron a construir en un
intento faraónico de acercarse a Dios. Nuestro creador, cómo castigo
ante tal demostración de sorberbia, creó una lengua distinta para
cada trabajador con el fin de que no pudiesen entenderse entre ellos y
fracasarán en el proposito. |
![]() |
|
|
¿Os imagináis qué todos los personajes hablen un perfecto castellano? Supongo que en la versión doblada habrán subtitulado el árabe y el japonés, obviando que inglés y español [en el cine se suele hacer esta asimilación] son lenguas tan distantes como las otras. Y es que el lenguaje,
amén de elemento de comunicación, es elemento de expresión de unas señas
de identidad |
|||
|
Siquiera el español que se habla en México (como es
el caso de la película) se puede equiparar con el que se habla en Argentina:
las inflexiones, el tono, los volúmenes... nos dan información de la procedencia
del indviduo, de su cultura, de su estatus social.
Lo mismo pasa con el inglés que se habla en Irlanda o el americano, que tiene variedades casi para cada pueblo. De igual forma con el árabe y sus dialéctos (en Rabat no hablan lo mismo que en las zonas desérticas del Riff que aparecen en el film) y en Japón lo desconozco. Por eso, gracias a Dios, en el film se nos simpifica la cosa a 5 contextos (colocando conflictos dentro de cada uno y entre ellos logra potenciar ese aspecto de INCOMUNICACIÓN e introducirnos en una doble espiral que se acabará encontrando como en uno de esos dibujos imposibles) y no nos condena a un castigo divino con un sinfin de lenguas: de hecho en el autocar de turistas hubiese sido sencillo colocar a 3 italianos, 5 franceses y 4 alemanes (obviando que los americanos no son dados a mezclarse); sacar a algún chino que trabajase en una lavanderia, etcétera, etcétera.; lo que hubiese sido un error. |
|||
![]() ![]() |
Iñárritu y Arriaga lo resuelven con sencillez dada por supuesto la complejidad en urdir la historia (por eso para mí ya son acreedores a las nominaciones), reduciendo a 5 contextos. Contextos perfectamente diferenciables: |
||
|
|
- el
autocar en Marruecos
- la boda en México - la vida familiar en Estados Unidos - Japón y su mundo tecnológico - el de la confusión sensorial |
![]() |
|
|
El film habla de mundos aislados condenados a no entenderse (inter
e intramente). |
|||
![]() |
A mí personalmente no es que me sobre el prismaparte japonés y es que además de poner en juego el otro extremo del mundo [nos simboliza la lejanía por distancia] permite introducir el personaje de la chica sordomuda (Rinko Kikuchi) que sería difícil de ubicar en cualquier otra parte del planisferio fílmico [simbolizándonos que en una misma habitación puede haber un abismo mayor] pero es la que menos me gustó. |
||
|
Babel también nos habla de voluntades de entenderse y de intolerancia. Para eso aquí coloca a una serie de personajes de vital
importancia que son puente entre contextos y los conectan: |
|||
![]() |
|
||
Ellos están capacitados para interrelacionar 2 mundos que de otra manera serían estancos. |
|||
![]() |
Adriana Barraza (Amelia) se come a todo el resto del magnífico reparto e Iñárritu demuestra sus orígenes con la maestría que se mueve en el episodio del viaje a México para asistir a la boda. |
![]() |
|
| Por último, habla sobre todo de la desesperación humana y
el detonante es un disparo hecho apenas sin maldad.
|
|||
|